O GREGO BÍBLICO EM RELAÇÃOAO AO GREGO CLÁSSICO
Os paralelos apresentados por estudiosos na questão em epígrafe, podem ser até ser confusos nas línguas bíblicas, notadamente quando se trata de versões antigas comparadas às novas metodologias linguísticas.
A linguagem usada para a divulgação da Boa Nova de Jesus foi o aramaico, língua falada pelos judeus da Palestina, uma vez que o hebraico era uma língua do culto religioso no templo de Jerusalém e da palavra de Deus. O primeiro texto escrito do evangelho de Mateus, em aramaico, passou a ser escrito em grego popular ou chamado grego da koiné. O uso do grego da koiné tornava mais fácil a divulgação da Boa Nova, e se abria para o mundo dos gentios. O koiné era usado pela população como linguagem comercial e de comunicação entre as pessoas. Então, o fenômeno da helenização causou a divulgação do grego do grego popular. A cultura grega se impunha a cultura dos dominadores romanos. Nem precisa citar as diferenças no uso correto e gramatical do grego popular e grego clássico. A especulação de Platão e a linguagem simples de um homem falando de um barco no mar da Galileia; e deste, falando do barco e do campo, passa-se a outro que se endereçava ao povo na praça do mercado das cidades grandes.








