SALMO 88 E O CULTO EM ISRAEL
As traduções bíblicas e suas respectivas aplicações para a tratativa teológica. A tabela comparativa mostra a eficiência da Palavra de Deus, apesar de termos equivalentes e ou/ significados de expressões utilizadas pelos tradutores em diferentes períodos.
| Artigo | ALMEIDA REVISTA E CORRIGIDA | ARQUEOLÓGICA NVI | |
| v. 1 | Canto. Salmo. Dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. ‘al mahalat leannot. Poema de Hemã, o ezraíta. | SENHOR, Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite. | Ó, Senhor, Deus que me salva, a ti clamo dia e noite. |
| v. 2 | YHWH, Deus da minha salvação, de dia grito, à noite, […] diante de ti. | Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor. | Que a minha oração chegue diante de ti, inclina os teus ouvidos ao meu clamor. |
As traduções, em sua essência, jamais têm a intenção de adulterar os textos bíblicos, com raríssimas exceções na história do cristianismo e na literatura propriamente dita. Desde o princípio, ainda na teologia patrística, os pais da Igreja, regra geral, tinham na alma o intenso desejo de mostrar o Caminho, através da leitura bíblica, com as traduções feitas do original, seja do hebraico ou do grego. Então, as traduções de tempos antigos e também as recentes, levam o conhecimento aos estudiosos, sempre considerando o teor apresentado por seus tradutores. Sim, os termos de equivalência e costumes de época são fatores determinantes para uma tradução legítima e aceita por exegetas e até mesmo pelos leigos, quando o assunto é “estudar a Bíblia Cristã”, com a alma faminta pelas revelações espirituais nela contidas. Surgem questionamentos a respeito da linguagem e termos utilizados, mas é inquestionável a veracidade dos textos sagrados.








