O pastor e tradutor João Ferreira de Almeida permaneceu em Málaca até 1651, quando tinha por volta de 23 anos, e se transferiu para Batávia. Estudou 4 anos e fez uma prova para o pastorado, de sorte que veio a ter seu pastorado reconhecido no dia 16 de outubro de 1656, quando tinha aproximadamente 28 anos. Trabalhou no leste da Índia, onde veio a ser condenado a morte em efígie, prática essa em que um desenho ou retrato da pessoa era levado até a praça da cidade e num ato público o retrato era queimado, simbolizando a morte daquela pessoa. Também foi, sem sucesso, impedido de pregar a palavra de Deus e de confrontar os abusos papais. Veio a ser empossado como pastor em Batávia, em 1663, por volta dos 35 anos.
Almeida casou-se com Lucrécia Valcoa de Lemos, com quem teve um casal de filhos dos quais sabemos apenas o nome do menino, Mateus. Sabemos que em uma das viagens do casal para o sul da Índia, João e Lucrécia quase morreram em virtude de um ataque de elefante selvagem.
O pastor Almeida traduziu o Evangelho e Atos do castelhano para o português em 1643; o NovoTestamento, também, a partir do castelhano, em 1645. Traduziu o livreto Diferença da Cristandade para o português, também a partir do castelhano, livreto este responsável por sua conversão. Em 1683, aos 54 anos, completou a tradução do Pentateuco para o português, a partir do original e continuou a traduzir o Antigo Testamento, chegando até Ezequiel 48.21.Traduziu o Novo Testamento, o mesmo que havia traduzido em 1645, mas só que agora a partir do original, tendo concluído a obra em 1681, isso quando tinha aproximadamente 53 anos. Essa tradução possuía muitos erros, de sorte que só foram corrigidos e lançados em uma segunda edição no ano de 1693, dois anos após a morte do amado pastor Almeida, que veio a descansar aos 63 anos. A tradução do AT foi concluída em 1694, 3 anos após a morte do pastor Almeida, pelo pastor reformado holandês, Jacobus op den Akker.
uma segunda grande revisão entre 1869 e 1875. Em 1894, também na cidade de Londres, a mesma tradução foi corrigida em termos de ortografia e termos
obsoletos. Em 1898, uma revisão feita em Lisboa, veio a ser conhecida como
Almeida Revista e Corrigida. E com o passar do tempo, essa tradução vem sofrendo alterações, sendo a última delas realizada em 1995. O pastor Almeida
veio a ser o primeiro tradutor da Bíblia para o português, feita a partir
dos originais, um marco para a língua portuguesa.
Reformada, contando com mais de 30 anos de ministério pastoral.